耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 9 节
»
רִפִּאנוּ
אֶת-בָּבֶל
我们想医治巴比伦,
וְלֹא
נִרְפָּתָה
她却医不好。
עִזְבוּהָ
וְנֵלֵךְ
אִישׁ
לְאַרְצוֹ
离开她吧!让我们各人归回本国;
כִּי-נָגַע
אֶל-הַשָּׁמַיִם
מִשְׁפָּטָהּ
因为她受的审判通于上天,
וְנִשָּׂא
עַד-שְׁחָקִים׃
达到云霄。
[恢复本]
我们本想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧,我们各人往本地去;因为她受的审判上达于天,高及云霄。
[RCV]
We tried to heal Babylon, but she is not healed; / Forsake her, and let each one of us go to his own land; / For her judgment has reached to heaven / And has been lifted up to the clouds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רִפִּאנוּ
07495
这是写型,其读型为
רִפִּינוּ
。按读型,它是动词,Pi‘el 完成式 1 复
רָפָא
医治
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִרְפָּתָה
07495
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
רָפָא
医治
עִזְבוּהָ
05800
动词,Qal 祈使式复阳 + 3 单阴词尾
עָזַב
遗留、离开、抛弃
וְנֵלֵךְ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 1 复
הָלַךְ
走、去
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאַרְצוֹ
00776
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָגַע
05060
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
מִשְׁפָּטָהּ
04941
名词,单阳 + 3 单阴词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
וְנִשָּׂא
05375
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שְׁחָקִים
07834
名词,阳性复数
שַׁחַק
云
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文