耶利米书
« 第五一章 »
« 第 9 节 »
רִפִּאנוּ אֶת-בָּבֶל
我们想医治巴比伦,
וְלֹא נִרְפָּתָה
她却医不好。
עִזְבוּהָ וְנֵלֵךְ אִישׁ לְאַרְצוֹ
离开她吧!让我们各人归回本国;
כִּי-נָגַע אֶל-הַשָּׁמַיִם מִשְׁפָּטָהּ
因为她受的审判通于上天,
וְנִשָּׂא עַד-שְׁחָקִים׃
达到云霄。
[恢复本] 我们本想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧,我们各人往本地去;因为她受的审判上达于天,高及云霄。
[RCV] We tried to heal Babylon, but she is not healed; / Forsake her, and let each one of us go to his own land; / For her judgment has reached to heaven / And has been lifted up to the clouds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רִפִּאנוּ 07495 这是写型,其读型为 רִפִּינוּ。按读型,它是动词,Pi‘el 完成式 1 复 רָפָא 医治
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִרְפָּתָה 07495 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 רָפָא 医治
עִזְבוּהָ 05800 动词,Qal 祈使式复阳 + 3 单阴词尾 עָזַב 遗留、离开、抛弃
וְנֵלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 1 复 הָלַךְ 走、去
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאַרְצוֹ 00776 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָגַע 05060 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
מִשְׁפָּטָהּ 04941 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的附属形为 מִשְׁפַּט;用附属形来加词尾。
וְנִשָּׂא 05375 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שְׁחָקִים 07834 名词,阳性复数 שַׁחַק
 « 第 9 节 » 
回经文