耶利米书
« 第五一章 »
« 第 36 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה
所以,耶和华如此说:
הִנְנִי-רָב אֶת-רִיבֵךְ וְנִקַּמְתִּי אֶת-נִקְמָתֵךְ
看哪,我要为你(原文用阴性,下同)伸冤,为报仇;
וְהַחֲרַבְתִּי אֶת-יַמָּהּ
我必使它(原文用阴性,指巴比伦,下同)的海枯竭,
וְהֹבַשְׁתִּי אֶת-מְקוֹרָהּ׃
使它的泉源干涸。
[恢复本] 所以耶和华如此说,我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
[RCV] Therefore thus says Jehovah, / I will indeed plead your cause / And execute vengeance for you; / And I will dry up her sea / And make her fountain dry.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
רָב 07378 动词,Qal 主动分词单阳 רִיב 争论
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רִיבֵךְ 07379 名词,单阳 + 2 单阴词尾 רִיב 案件、争辩、争讼 רִיב 的附属形也是 רִיב;用附属形来加词尾。
וְנִקַּמְתִּי 05358 动词,Pi‘el 连续式 1 单 נָקַם 报仇
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִקְמָתֵךְ 05360 动名词,单阴 + 2 单阴词尾 נְקָמָה 报仇、仇恨 נִקְמָה 的附属形为 נִקְמַת;用附属形来加词尾。
וְהַחֲרַבְתִּי 02717 动词,Hif‘il 连续式 1 单 חָרַב 荒废、变干
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַמָּהּ 03220 名词,单阳 + 3 单阴词尾 יָם יָם 的附属形也是 יָם;用附属形来加词尾。
וְהֹבַשְׁתִּי 03001 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָבֵשׁ 枯干
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְקוֹרָהּ 04726 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מָקוֹר 泉源 מָקוֹר 的附属形为 מְקוֹר;用附属形来加词尾。
 « 第 36 节 » 
回经文