耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 30 节
»
חָדְלוּ
גִבּוֹרֵי
בָבֶל
לְהִלָּחֵם
巴比伦的勇士停止争战,
יָשְׁבוּ
בַּמְּצָדוֹת
留在坚垒之中。
נָשְׁתָה
גְבוּרָתָם
הָיוּ
לְנָשִׁים
他们的勇力耗尽,好像妇女一样。
הִצִּיתוּ
מִשְׁכְּנֹתֶיהָ
它(原文用阴性,指巴比伦,下同)的住处有火燃起,
נִשְׁבְּרוּ
בְרִיחֶיהָ׃
它的门闩都折断了。
[恢复本]
巴比伦的勇士止息争战,留在坚垒之中;他们的勇力衰败,好像妇女一样;巴比伦的住处有火着起;她的门闩都折断了。
[RCV]
The mighty men of Babylon have ceased fighting; / They remain in strongholds; / Their might has failed; they have become like women. / Her dwellings are on fire; her bars are broken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָדְלוּ
02308
动词,Qal 完成式 3 复
חָדַל
停止
גִבּוֹרֵי
01368
名词,复阳附属形
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
בָבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
הִלָּחֵם
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
יָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 完成式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּמְּצָדוֹת
04679
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְצַד
坚垒、堡垒、保障
נָשְׁתָה
05405
动词,Qal 完成式 3 单阴
נָשַׁת
干竭、干燥
גְבוּרָתָם
01369
名词,单阴 + 3 复阳词尾
גְּבוּרָה
能力、勇力
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְנָשִׁים
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
הִצִּיתוּ
03341
动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָצַת
着火
מִשְׁכְּנֹתֶיהָ
04908
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
מִשְׁכָּן
的复数有
מִשְׁכָּנִים
(未出现) 和
מִשְׁכָּנוֹת
两种形式。
מִשְׁכָּנוֹת
的附属形为
מִשְׁכְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נִשְׁבְּרוּ
07665
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
בְרִיחֶיהָ
01280
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בְּרִיחַ
闩、栏
בְּרִיחַ
的复数为
בְרִיחִים
,复数附属形为
בְרִיחֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文