耶利米书
« 第五一章 »
« 第 30 节 »
חָדְלוּ גִבּוֹרֵי בָבֶל לְהִלָּחֵם
巴比伦的勇士停止争战,
יָשְׁבוּ בַּמְּצָדוֹת
留在坚垒之中。
נָשְׁתָה גְבוּרָתָם הָיוּ לְנָשִׁים
他们的勇力耗尽,好像妇女一样。
הִצִּיתוּ מִשְׁכְּנֹתֶיהָ
它(原文用阴性,指巴比伦,下同)的住处有火燃起,
נִשְׁבְּרוּ בְרִיחֶיהָ׃
它的门闩都折断了。
[恢复本] 巴比伦的勇士止息争战,留在坚垒之中;他们的勇力衰败,好像妇女一样;巴比伦的住处有火着起;她的门闩都折断了。
[RCV] The mighty men of Babylon have ceased fighting; / They remain in strongholds; / Their might has failed; they have become like women. / Her dwellings are on fire; her bars are broken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָדְלוּ 02308 动词,Qal 完成式 3 复 חָדַל 停止
גִבּוֹרֵי 01368 名词,复阳附属形 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
בָבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 הִלָּחֵם לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
יָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
בַּמְּצָדוֹת 04679 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְצַד 坚垒、堡垒、保障
נָשְׁתָה 05405 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָשַׁת 干竭、干燥
גְבוּרָתָם 01369 名词,单阴 + 3 复阳词尾 גְּבוּרָה 能力、勇力 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
הִצִּיתוּ 03341 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָצַת 着火
מִשְׁכְּנֹתֶיהָ 04908 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕 מִשְׁכָּן 的复数有 מִשְׁכָּנִים(未出现) 和 מִשְׁכָּנוֹת 两种形式。מִשְׁכָּנוֹת 的附属形为 מִשְׁכְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
נִשְׁבְּרוּ 07665 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
בְרִיחֶיהָ 01280 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בְּרִיחַ 闩、栏 בְּרִיחַ 的复数为 בְרִיחִים,复数附属形为 בְרִיחֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文