耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 25 节
»
הִנְנִי
אֵלֶיךָ
הַר
הַמַּשְׁחִית
…看哪,我与你这行毁灭的山敌对;(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
הַמַּשְׁחִית
אֶת-כָּל-הָאָרֶץ
你毁灭天下,
וְנָטִיתִי
אֶת-יָדִי
עָלֶיךָ
我必伸手攻击你,
וְגִלְגַּלְתִּיךָ
מִן-הַסְּלָעִים
将你从山岩滚下去,
וּנְתַתִּיךָ
לְהַר
שְׂרֵפָה׃
使你成为烧毁了的山。
[恢复本]
耶和华说,你这行毁灭的山,就是毁灭全地的山哪,我与你反对;我必向你伸手,将你从岩石辊下去,使你成为焚烧的山。
[RCV]
Indeed, I am against you, O mountain of destruction, / Declares Jehovah, / Which destroys the whole earth; / And I will stretch out My hand upon you / And roll you down from the rocks / And make you a burning mountain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
הַמַּשְׁחִית
04889
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַשְׁחִית
毁坏、网罗
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הַמַּשְׁחִית
07843
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁחַת
毁灭
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְנָטִיתִי
05186
动词,Qal 连续式 1 单
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְגִלְגַּלְתִּיךָ
01556
动词,Pilpel 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
גָּלַל
滚
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַסְּלָעִים
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
וּנְתַתִּיךָ
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
给
לְהַר
02022
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
שְׂרֵפָה
08316
名词,阴性单数
שְׂרֵפָה
燃烧
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文