耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
61
62
63
64
«
第 60 节
»
וַיִּכְתֹּב
יִרְמְיָהוּ
אֵת
כָּל-הָרָעָה
耶利米将一切…灾祸写(…处填入下行)
אֲשֶׁר-תָּבוֹא
אֶל-בָּבֶל
要临到巴比伦的,
אֶל-סֵפֶר
אֶחָד
在一卷书上,
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
הַכְּתֻבִים
אֶל-בָּבֶל׃
就是所写关于巴比伦的这一切话。
[恢复本]
耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,都写在书上。
[RCV]
And Jeremiah wrote in a book all the evil that would come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּכְתֹּב
03789
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
סֵפֶר
05612
名词,阳性单数
סֵפֶר
书卷
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
事物、话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הַכְּתֻבִים
03789
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文