耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
«
第 61 节
»
וַיֹּאמֶר
יִרְמְיָהוּ
אֶל-שְׂרָיָה
耶利米对西莱雅说:
כְּבֹאֲךָ
בָבֶל
וְרָאִיתָ
וְקָרָאתָ
“你到了巴比伦,务要宣读
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה׃
这一切话,
[恢复本]
耶利米对西莱雅说,你到了巴比伦,务要念这书上的话;
[RCV]
And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see that you read all these words;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׂרָיָה
08304
专有名词,人名
שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה
西莱雅
西莱雅原意为“耶和华是领袖”。
כְּבֹאֲךָ
00935
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְרָאִיתָ
07200
动词,Qal 连续式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְקָרָאתָ
07121
动词,Qal 连续式 2 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
事物、话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文