耶利米书
« 第五一章 »
« 第 61 节 »
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל-שְׂרָיָה
耶利米对西莱雅说:
כְּבֹאֲךָ בָבֶל וְרָאִיתָ וְקָרָאתָ
“你到了巴比伦,务要宣读
אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
这一切话,
[恢复本] 耶利米对西莱雅说,你到了巴比伦,务要念这书上的话;
[RCV] And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see that you read all these words;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׂרָיָה 08304 专有名词,人名 שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה 西莱雅 西莱雅原意为“耶和华是领袖”。
כְּבֹאֲךָ 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וְרָאִיתָ 07200 动词,Qal 连续式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְקָרָאתָ 07121 动词,Qal 连续式 2 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 事物、话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
 « 第 61 节 » 
回经文