耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 26 节
»
וְלֹא-יִקְחוּ
מִמְּךָ
אֶבֶן
לְפִנָּה
人必不从你那里取石头为房角石,
וְאֶבֶן
לְמוֹסָדוֹת
也不取石头作根基,
כִּי-שִׁמְמוֹת
עוֹלָם
תִּהְיֶה
因为你必永远荒凉;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒凉;这是耶和华说的。
[RCV]
And they will not take from you a stone for the corner / Or a stone for the foundations; / For you will be an eternal desolation, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקְחוּ
03947
动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
拿、取
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
לְפִנָּה
06438
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
פִּנָּה
房角石
וְאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
לְמוֹסָדוֹת
04146
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
מוֹסְדָה
根基
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שִׁמְמוֹת
08077
名词,复阴附属形
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文