耶利米书
« 第五一章 »
« 第 28 节 »
קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גוֹיִם אֶת-מַלְכֵי מָדַי
使列国和米底亚君王,…都预备攻击他。(…处填入下二行)
אֶת-פַּחוֹתֶיהָ וְאֶת-כָּל-סְגָנֶיהָ
省长和副省长,
וְאֵת כָּל-אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֹ׃
并他们所管全地之人,
[恢复本] 使列国和玛代君王、省长、一切官长并他们所管全地的人,都预备攻击她。
[RCV] Prepare the nations against her, / The kings of the Medes, / Their governors and all their officials, / And all the land of their dominion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַדְּשׁוּ 06942 动词,Pi‘el 祈使式复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
גוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
מָדַי 04074 专有名词,族名 מָדַי 米底亚
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
פַּחוֹתֶיהָ 06346 名词,复阳 + 3 单阴词尾 פֶּחָה 军长 פֶּחָה 的复数为 פַּחוֹת,复数附属形也是 פַּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
סְגָנֶיהָ 05461 名词,复阳 + 3 单阴词尾 סָגָן 掌权者 סָגָן 的复数为 סְגָנִים,复数附属形为 סָגְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מֶמְשַׁלְתּוֹ 04475 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מֶמְשַׁלָה 治理、管辖区 מֶמְשַׁלָה 的附属形为 מֶמְשֶׁלֶת;用附属形来加词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文