耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 28 节
»
קַדְּשׁוּ
עָלֶיהָ
גוֹיִם
אֶת-מַלְכֵי
מָדַי
使列国和米底亚君王,…都预备攻击他。(…处填入下二行)
אֶת-פַּחוֹתֶיהָ
וְאֶת-כָּל-סְגָנֶיהָ
省长和副省长,
וְאֵת
כָּל-אֶרֶץ
מֶמְשַׁלְתּוֹ׃
并他们所管全地之人,
[恢复本]
使列国和玛代君王、省长、一切官长并他们所管全地的人,都预备攻击她。
[RCV]
Prepare the nations against her, / The kings of the Medes, / Their governors and all their officials, / And all the land of their dominion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַדְּשׁוּ
06942
动词,Pi‘el 祈使式复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
גוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
王
מָדַי
04074
专有名词,族名
מָדַי
米底亚
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
פַּחוֹתֶיהָ
06346
名词,复阳 + 3 单阴词尾
פֶּחָה
军长
פֶּחָה
的复数为
פַּחוֹת
,复数附属形也是
פַּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
סְגָנֶיהָ
05461
名词,复阳 + 3 单阴词尾
סָגָן
掌权者
סָגָן
的复数为
סְגָנִים
,复数附属形为
סָגְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מֶמְשַׁלְתּוֹ
04475
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מֶמְשַׁלָה
治理、管辖区
מֶמְשַׁלָה
的附属形为
מֶמְשֶׁלֶת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文