耶利米书
« 第五一章 »
« 第 53 节 »
כִּי-תַעֲלֶה בָבֶל הַשָּׁמַיִם
巴比伦虽升到天上,
וְכִי תְבַצֵּר מְרוֹם עֻזָּהּ
虽使她坚固的高处更坚固,
מֵאִתִּי יָבֹאוּ שֹׁדְדִים לָהּ
行毁灭的要从我这里到她那里;
נְאֻם-יְהוָה׃ ס
这是耶和华的话语。
[恢复本] 巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,但仍有行毁灭的从我到她那里;这是耶和华说的。
[RCV] Though Babylon mount up to the heavens, / And though she fortify the height of her strength, / Destroyers will come from Me to her, / Declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בָבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תְבַצֵּר 01219 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 בָּצַר 坚固、围起来
מְרוֹם 04791 名词,单阳附属形 מָרוֹם 高处
עֻזָּהּ 05797 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עֹז 能力、力量 עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
מֵאִתִּי 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שֹׁדְדִים 07703 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 53 节 » 
回经文