耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 6 节
»
נֻסוּ
מִתּוֹךְ
בָּבֶל
你们要从巴比伦中逃走,
וּמַלְּטוּ
אִישׁ
נַפְשׁוֹ
各人救自己的性命!
אַל-תִּדַּמּוּ
בַּעֲוֹנָהּ
不要陷在它(原文用阴性,下同)的罪孽中一同灭亡;
כִּי
עֵת
נְקָמָה
הִיא
לַיהוָה
因为这是耶和华报仇的时刻,
גְּמוּל
הוּא
מְשַׁלֵּם
לָהּ׃
他必向它施行报应。
[恢复本]
你们要从巴比伦中逃跑,各救自己的性命;不要在她的罪孽中被剪除,因为这是耶和华报仇的时候;祂必向巴比伦施行报应。
[RCV]
Flee from the midst of Babylon, / And let each man save his life; / Do not be cut off in her iniquity; / For this is a time of vengeance to Jehovah; / He will give full recompense to her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נֻסוּ
05127
动词,Qal 祈使式复阳
נוּס
逃走
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וּמַלְּטוּ
04422
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式复阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּדַּמּוּ
01826
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
דָּמַם
静默、休止、死
בַּעֲוֹנָהּ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵת
06256
名词,单阴附属形
עֵת
时候、时刻
נְקָמָה
05360
名词,阴性单数
נְקָמָה
报仇、仇恨
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
גְּמוּל
01576
名词,阳性单数
גְּמוּל
行事、报赏
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
מְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文