耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 18 节
»
הֶבֶל
הֵמָּה
מַעֲשֵׂה
תַּעְתֻּעִים
它们都是虚无的,是迷惑人的作品,
בְּעֵת
פְּקֻדָּתָם
יֹאבֵדוּ׃
到它们受罚的时刻,都要摧毁。
[恢复本]
这些都是虚无的,是迷惑人的作品;到讨罪的时候,必要灭亡。
[RCV]
They are vanity, the work of delusion; / At the time of their punishment they will perish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
工作、作为
תַּעְתֻּעִים
08595
名词,阳性复数
תַּעְתּוּעַ
谬误、 妄想
בְּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候、时刻
פְּקֻדָּתָם
06486
名词,单阴 + 3 复阳词尾
פְּקֻדָּה
降罚、刑罚、访问
פְּקֻדָּה
的附属形为
פְּקֻדַּת
;用附属形来加词尾。
יֹאבֵדוּ
00006
יֹאבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד
灭亡
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文