耶利米书
« 第五一章 »
« 第 59 节 »
הַדָּבָר אֲשֶׁר-צִוָּה יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא
这是…先知耶利米吩咐…的话;(…处依序填入下第三行、下二行)
אֶת-שְׂרָיָה בֶן-נֵרִיָּה בֶּן-מַחְסֵיָה
…玛西雅的孙子、尼利亚的儿子西莱雅(…处填入下行)
בְּלֶכְתּוֹ אֶת-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה בָּבֶל
与犹大王西底家同去巴比伦的
בִּשְׁנַת הָרְבִעִית לְמָלְכוֹ
他(指西底家)作王第四年,
וּשְׂרָיָה שַׂר מְנוּחָה׃
西莱雅是(王的)行宫的大臣。
[恢复本] 犹大王西底家在位第四年,去巴比伦的时候,玛西雅的孙子,尼利亚的儿子西莱雅与王同去(西莱雅是行宫总管);申言者耶利米有话吩咐他。
[RCV] The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 事物、话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׂרָיָה 08304 专有名词,人名 שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה 西莱雅 西莱雅原意为“耶和华是领袖”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵרִיָּה 05374 专有名词,人名 נֵרִיָּה 尼利亚 尼利亚原意为“耶和华的灯”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מַחְסֵיָה 04271 专有名词,人名 מַחְסֵיָה 玛西雅 玛西雅原意为“耶和华是避难所”。
בְּלֶכְתּוֹ 01980 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 לֶכֶת + 3 单阳词尾 הָלַךְ 走、去
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“耶和华是我的义”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名、地名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
הָרְבִעִית 07243 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רְבִעִית 序数的“第四”
לְמָלְכוֹ 04427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מְלֹךְ + 3 单阳词尾 מָלַךְ 作王、统治
וּשְׂרָיָה 08304 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה 西莱雅 西莱雅原意为“耶和华是领袖”。
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 长官、首领
מְנוּחָה 04496 名词,阴性单数 מְנוּחָה 安息之所、休息的地方
 « 第 59 节 » 
回经文