耶利米书
« 第五一章 »
« 第 24 节 »
וְשִׁלַּמְתִּי לְבָבֶל וּלְכֹל יוֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים
我必…报复巴比伦人和所有迦勒底居民(…处填入下第二行)
אֵת כָּל-רָעָתָם אֲשֶׁר-עָשׂוּ בְצִיּוֹן
在锡安所行一切的恶事。
לְעֵינֵיכֶם
在你们眼前
נְאֻם יְהוָה׃ ס
这是耶和华的话语。
[恢复本] 耶和华说,我必在你们眼前,报复巴比伦人和迦勒底一切居民在锡安所行的诸恶。
[RCV] And I will repay Babylon / And all the inhabitants of Chaldea / With all their evil which they have done / In Zion before your eyes, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּמְתִּי 07999 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
לְבָבֶל 00894 介系词 לְ + 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וּלְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
כַשְׂדִּים 03778 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רָעָתָם 07451 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
בְצִיּוֹן 06726 介系词 בְּ + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
לְעֵינֵיכֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文