耶利米书
« 第五一章 »
« 第 44 节 »
וּפָקַדְתִּי עַל-בֵּל בְּבָבֶל
我要刑罚巴比伦的彼勒,
וְהֹצֵאתִי אֶת-בִּלְעוֹ מִפִּיו
我要使它从它口中吐出它所吞之物。
וְלֹא-יִנְהֲרוּ אֵלָיו עוֹד גּוֹיִם
万民必不再流归它那里,
גַּם-חוֹמַת בָּבֶל נָפָלָה׃
巴比伦的城墙也必坍塌。
[恢复本] 我必惩罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的;列国必不再流归他那里;巴比伦的城墙也必坍塌。
[RCV] And I will punish Bel in Babylon / And bring what he has swallowed out of his mouth; / And the nations will not stream unto him any longer; / Even the wall of Babylon will fall down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפָקַדְתִּי 06485 动词,Qal 连续式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּל 01078 专有名词,神明的名字 בֵּל 彼勒 彼勒原意为“主”,它是巴比伦主要的神明。
בְּבָבֶל 00894 介系词 בְּ + 专有名词,国名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וְהֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּלְעוֹ 01105 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֶּלַע 被吞的东西、吞噬、毁灭 בֶּלַע 为 Segol 名词,用基本型 בִּלְע 加词尾。
מִפִּיו 06310 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִנְהֲרוּ 05102 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָהַר 发光、流向
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
גַּם 01571 副词 גַּם
חוֹמַת 02346 名词,单阴附属形 חוֹמָה 城墙、墙
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
נָפָלָה 05307 נָפְלָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
 « 第 44 节 » 
回经文