耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 44 节
»
וּפָקַדְתִּי
עַל-בֵּל
בְּבָבֶל
我要刑罚巴比伦的彼勒,
וְהֹצֵאתִי
אֶת-בִּלְעוֹ
מִפִּיו
我要使它从它口中吐出它所吞之物。
וְלֹא-יִנְהֲרוּ
אֵלָיו
עוֹד
גּוֹיִם
万民必不再流归它那里,
גַּם-חוֹמַת
בָּבֶל
נָפָלָה׃
巴比伦的城墙也必坍塌。
[恢复本]
我必惩罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的;列国必不再流归他那里;巴比伦的城墙也必坍塌。
[RCV]
And I will punish Bel in Babylon / And bring what he has swallowed out of his mouth; / And the nations will not stream unto him any longer; / Even the wall of Babylon will fall down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפָקַדְתִּי
06485
动词,Qal 连续式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּל
01078
专有名词,神明的名字
בֵּל
彼勒
彼勒原意为“主”,它是巴比伦主要的神明。
בְּבָבֶל
00894
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְהֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּלְעוֹ
01105
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֶּלַע
被吞的东西、吞噬、毁灭
בֶּלַע
为 Segol 名词,用基本型
בִּלְע
加词尾。
מִפִּיו
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִנְהֲרוּ
05102
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָהַר
发光、流向
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
גַּם
01571
副词
גַּם
也
חוֹמַת
02346
名词,单阴附属形
חוֹמָה
城墙、墙
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
נָפָלָה
05307
נָפְלָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文