耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 51 节
»
בֹּשְׁנוּ
כִּי-שָׁמַעְנוּ
חֶרְפָּה
我们听见辱骂就蒙羞,
כִּסְּתָה
כְלִמָּה
פָּנֵינוּ
惭愧盖满了我们的脸面,
כִּי
בָּאוּ
זָרִים
עַל-מִקְדְּשֵׁי
בֵּית
יְהוָה׃
ס
因为外邦人进入耶和华殿的圣所。
[恢复本]
我们因听见辱骂就蒙羞,满面惭愧;因为外人进了耶和华殿的圣所。
[RCV]
We have been put to shame, for we have heard reproach; / Disgrace has covered our faces; / For strangers have come / Into the holy places of the house of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֹּשְׁנוּ
00954
动词,Qal 完成式 1 复
בּוֹשׁ
羞愧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמַעְנוּ
08085
动词,Qal 完成式 1 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
חֶרְפָּה
02781
名词,阴性单数
חֶרְפָּה
羞辱、责备
כִּסְּתָה
03680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
כָּסָה
遮盖、隐藏
כְלִמָּה
03639
名词,阴性单数
כְּלִמָּה
羞愧、惭愧
פָּנֵינוּ
06440
名词,复阳 + 1 复词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外邦人”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִקְדְּשֵׁי
04720
名词,复阳附属形
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
仓库、殿、家、房屋
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文