耶利米书
« 第五一章 »
« 第 35 节 »
חֲמָסִי וּשְׁאֵרִי עַל-בָּבֶל
…愿我和我骨肉(所受)的残暴(的罪)归给巴比伦。(…处填入下行)
תֹּאמַר יֹשֶׁבֶת צִיּוֹן
锡安的居民要说:
וְדָמִי אֶל-יֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים
…愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。(…处填入下行)
תֹּאמַר יְרוּשָׁלָםִ׃ ס
耶路撒冷(人)要说:
[恢复本] 锡安的居民要说,愿我和我肉体所受的强暴,归与巴比伦!耶路撒冷人要说,愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民!
[RCV] The violence done to me and my flesh be on Babylon! / The inhabitant of Zion will say; / And my blood be upon the inhabitants of Chaldea! / Jerusalem will say.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֲמָסִי 02555 名词,单阳 + 1 单词尾 חָמָס 暴力、残忍、不公 חָמָס 的附属形为 חֲמָס;用附属形来加词尾。
וּשְׁאֵרִי 07607 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שְׁאֵר 肉、肉身 שְׁאֵר 的附属形也是 שְׁאֵר;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָמַר
יֹשֶׁבֶת 03427 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
וְדָמִי 01818 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
כַשְׂדִּים 03778 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָמַר
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 35 节 » 
回经文