耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 35 节
»
חֲמָסִי
וּשְׁאֵרִי
עַל-בָּבֶל
…愿我和我骨肉(所受)的残暴(的罪)归给巴比伦。(…处填入下行)
תֹּאמַר
יֹשֶׁבֶת
צִיּוֹן
锡安的居民要说:
וְדָמִי
אֶל-יֹשְׁבֵי
כַשְׂדִּים
…愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。(…处填入下行)
תֹּאמַר
יְרוּשָׁלָםִ׃
ס
耶路撒冷(人)要说:
[恢复本]
锡安的居民要说,愿我和我肉体所受的强暴,归与巴比伦!耶路撒冷人要说,愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民!
[RCV]
The violence done to me and my flesh be on Babylon! / The inhabitant of Zion will say; / And my blood be upon the inhabitants of Chaldea! / Jerusalem will say.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֲמָסִי
02555
名词,单阳 + 1 单词尾
חָמָס
暴力、残忍、不公
חָמָס
的附属形为
חֲמָס
;用附属形来加词尾。
וּשְׁאֵרִי
07607
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שְׁאֵר
肉、肉身
שְׁאֵר
的附属形也是
שְׁאֵר
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָמַר
说
יֹשֶׁבֶת
03427
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
וְדָמִי
01818
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
כַשְׂדִּים
03778
专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָמַר
说
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文