耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
«
第 37 节
»
וְהָיְתָה
בָבֶל
לְגַלִּים
מְעוֹן-תַּנִּים
巴比伦必成为废墟,为野狗的住处,
שַׁמָּה
וּשְׁרֵקָה
令人惊骇、嗤笑,
מֵאֵין
יוֹשֵׁב׃
并且无人居住。
[恢复本]
巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,无人居住。
[RCV]
And Babylon will become a heap of ruins, / A habitation of jackals, / An astonishment and a hissing, / Without inhabitant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בָבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
לְגַלִּים
01530
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
גַּל
堆、波浪
מְעוֹן
04583
名词,单阳附属形
מָעוֹן
栖身处
תַּנִּים
08565
名词,阳(或阴)性复数
תַּן
野狗、胡狼
שַׁמָּה
08047
名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
וּשְׁרֵקָה
08322
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁרֵקָה
吹哨声
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文