耶利米书
« 第五一章 »
« 第 37 节 »
וְהָיְתָה בָבֶל לְגַלִּים מְעוֹן-תַּנִּים
巴比伦必成为废墟,为野狗的住处,
שַׁמָּה וּשְׁרֵקָה
令人惊骇、嗤笑,
מֵאֵין יוֹשֵׁב׃
并且无人居住。
[恢复本] 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,无人居住。
[RCV] And Babylon will become a heap of ruins, / A habitation of jackals, / An astonishment and a hissing, / Without inhabitant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בָבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
לְגַלִּים 01530 介系词 לְ + 名词,阳性复数 גַּל 堆、波浪
מְעוֹן 04583 名词,单阳附属形 מָעוֹן 栖身处
תַּנִּים 08565 名词,阳(或阴)性复数 תַּן 野狗、胡狼
שַׁמָּה 08047 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒废
וּשְׁרֵקָה 08322 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁרֵקָה 吹哨声
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
 « 第 37 节 » 
回经文