耶利米书
« 第五一章 »
« 第 58 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
חֹמוֹת בָּבֶל הָרְחָבָה עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר
巴比伦宽阔的城墙必全然赤露,
וּשְׁעָרֶיהָ הַגְּבֹהִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ
她高大的城门必被火焚烧。
וְיִגְעוּ עַמִּים בְּדֵי-רִיק
众民所劳碌的必致虚空,
וּלְאֻמִּים בְּדֵי-אֵשׁ
列国所劳碌的被火焚烧,
וְיָעֵפוּ׃ ס
他们都必困乏。
[恢复本] 万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙,必光秃赤露,她高大的城门必被火焚烧;众民必徒然劳碌,列国所劳碌的必被火焚烧;他们都必困乏。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, / The broad walls of Babylon will be utterly laid bare; / Her high gates will be burned with fire. / So the peoples will have labored in vain; / And the nations, only for fire; and they will have wearied themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
חֹמוֹת 02346 名词,复阴附属形 חוֹמָה 城墙、墙
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
הָרְחָבָה 07342 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רָחַב 宽阔的
עַרְעֵר 06209 动词,Pilpel 不定词独立形 עָרַר 赤身
תִּתְעַרְעָר 06209 动词,Hitpalpel 未完成式 3 单阴 עָרַר 赤身
וּשְׁעָרֶיהָ 08179 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שַׁעַר שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
הַגְּבֹהִים 01364 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 גָּבֹהַּ 高的
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
יִצַּתּוּ 03341 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָצַת 着火
וְיִגְעוּ 03021 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָגַע 劳碌、困倦
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
בְּדֵי 01767 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
רִיק 07385 名词,阳性单数 רִיק 虚空
וּלְאֻמִּים 03816 连接词 וְ + 名词,阳性复数 לְאֹם 邦国、人民
בְּדֵי 01767 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְיָעֵפוּ 03286 וְיָעֲפוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复 יָעַף 疲乏
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 58 节 » 
回经文