耶利米书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
_
64
_
«
第 64 节
»
וְאָמַרְתָּ
说:
כָּכָה
תִּשְׁקַע
בָּבֶל
וְלֹא-תָקוּם
‘巴比伦必…如此沉下去,不再浮起来,
מִפְּנֵי
הָרָעָה
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
מֵבִיא
עָלֶיהָ
因耶和华所要降与她的灾祸,(放上行)
וְיָעֵפוּ
他们也必困乏。’”
עַד-הֵנָּה
דִּבְרֵי
יִרְמְיָהוּ׃
ס
耶利米的话到此为止。
[恢复本]
说,巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。耶利米的话到此为止。
[RCV]
And say, Thus Babylon will sink and will not rise up because of the evil which I will bring upon it, and they will weary themselves. Thus far are the words of Jeremiah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
כָּכָה
03602
副词
כָּכָה
这样
תִּשְׁקַע
08257
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שָׁקַע
下沉、下陷
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְיָעֵפוּ
03286
וְיָעֲפוּ
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复
יָעַף
疲乏
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
到此处
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
事物、话语、事情
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 64 节
»
≥
回经文