耶利米书
« 第五一章 »
«第 64 节»
וְאָמַרְתָּ
说:
כָּכָה תִּשְׁקַע בָּבֶל וְלֹא-תָקוּם
‘巴比伦必…如此沉下去,不再浮起来,
מִפְּנֵי הָרָעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵבִיא עָלֶיהָ
因耶和华所要降与她的灾祸,(放上行)
וְיָעֵפוּ
他们也必困乏。’”
עַד-הֵנָּה דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ׃ ס
耶利米的话到此为止。
[恢复本] 说,巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。耶利米的话到此为止。
[RCV] And say, Thus Babylon will sink and will not rise up because of the evil which I will bring upon it, and they will weary themselves. Thus far are the words of Jeremiah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
כָּכָה 03602 副词 כָּכָה 这样
תִּשְׁקַע 08257 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׁקַע 下沉、下陷
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְיָעֵפוּ 03286 וְיָעֲפוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复 יָעַף 疲乏
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 到此处
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 事物、话语、事情
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 64 节 » 

回经文