耶利米哀歌
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 11 节
»
דְּרָכַי
סוֹרֵר
他使我的路转偏了,
וַיְפַשְּׁחֵנִי
שָׂמַנִי
שֹׁמֵם׃
将我撕碎,使我凄凉无助。
[恢复本]
祂使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
[RCV]
He has turned aside my ways and torn me to pieces; / He has made me desolate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דְּרָכַי
01870
名词,复阳 + 1 单词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
סוֹרֵר
05493
动词,Po‘lel 完成式 3 单阳
סוּר
Qal 离开、转离,Hif‘il 除去,Po‘lel 转离
וַיְפַשְּׁחֵנִי
06582
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
פָּשַׁח
撕破、撕碎
שָׂמַנִי
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
שִׂים
置、放
שֹׁמֵם
08074
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמֵם
离弃、荒凉、惊骇、昏迷
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文