耶利米哀歌
« 第三章 »
« 第 22 节 »
חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא-תָמְנוּ
耶和华的慈爱不止息,
כִּי לֹא-כָלוּ רַחֲמָיו׃
他的怜悯不断绝,
[恢复本] 我们不至消灭,是出于耶和华的慈爱,因祂的怜恤不至断绝;
[RCV] It is Jehovah's lovingkindness that we are not consumed, / For His compassions do not fail;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חַסְדֵי 02617 名词,复阳附属形 חֶסֶד 慈爱、忠诚
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָמְנוּ 08552 动词,Qal 完成式 1 复 תַּם 完成、结束、消除
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כָלוּ 03615 动词,Qal 完成式 3 复 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
רַחֲמָיו 07356 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רַחַם 怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,复数附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 22 节 » 
回经文