耶利米哀歌
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 33 节
»
כִּי
לֹא
עִנָּה
מִלִּבּוֹ
因他并不甘心使人受苦,
וַיַּגֶּה
בְּנֵי-אִישׁ׃
ס
使人忧愁。
[恢复本]
因为祂并不存心使人受苦,使世人忧愁。
[RCV]
For He does not afflict willingly / Or grieve the children of men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עִנָּה
06031
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
מִלִּבּוֹ
03820
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וַיַּגֶּה
03013
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
יָגָה
痛苦
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文