耶利米哀歌
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 24 节
»
חֶלְקִי
יְהוָה
אָמְרָה
נַפְשִׁי
我心里说:耶和华是我的产业(原文是分),
עַל-כֵּן
אוֹחִיל
לוֹ׃
ס
因此,我要仰望他。
[恢复本]
我的魂说,耶和华是我的分;因此,我要仰望祂。
[RCV]
Jehovah is my portion, says my soul; / Therefore I hope in Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֶלְקִי
02506
名词,单阳 + 1 单词尾
חֵלֶק
分、部分
חֵלֶק
为 Segol 名词,用基本型
חֶלְק
加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אָמְרָה
00559
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָמַר
说
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心、生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
אוֹחִיל
03176
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָחַל
仰望、等候
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文