耶利米哀歌
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 19 节
»
זְכָר-עָנְיִי
וּמְרוּדִי
想到我的困苦和我的窘迫,
לַעֲנָה
וָרֹאשׁ׃
如茵蔯和苦胆一般;
[恢复本]
耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦流离。
[RCV]
Remember my affliction and my wandering, / The wormwood and the gall.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זְכָר
02142
动词,Qal 祈使式单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
עָנְיִי
06040
名词,单阳 + 1 单词尾
ענִי
苦难、困苦、穷乏
ענִי
的附属形也是
ענִי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּמְרוּדִי
04788
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
מָרוֹד
不得安歇、游民
מָרוֹד
的附属形也是
מָרוֹד
;用附属形来加词尾。
לַעֲנָה
03939
名词,阴性单数
לַעֲנָה
茵蔯、苦恼
וָרֹאשׁ
07219
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
苦胆、苦菜
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文