耶利米哀歌
« 第三章 »
« 第 27 节 »
טוֹב
…这原是好的。(…处填入下行)
לַגֶּבֶר כִּי-יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס
人在幼年负轭,
[恢复本] 人在幼年负轭,这原是好的。
[RCV] It is good for a man to bear / The yoke in his youth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לַגֶּבֶר 01397 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֶּבֶר 勇士、人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עֹל 05923 名词,阳性单数 עֹל
בִּנְעוּרָיו 05271 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文