耶利米哀歌
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 27 节
»
טוֹב
…这原是好的。(…处填入下行)
לַגֶּבֶר
כִּי-יִשָּׂא
עֹל
בִּנְעוּרָיו׃
ס
人在幼年负轭,
[恢复本]
人在幼年负轭,这原是好的。
[RCV]
It is good for a man to bear / The yoke in his youth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לַגֶּבֶר
01397
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עֹל
05923
名词,阳性单数
עֹל
轭
בִּנְעוּרָיו
05271
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文