耶利米哀歌
« 第三章 »
« 第 21 节 »
זֹאת אָשִׁיב אֶל-לִבִּי
但是这个我转回我的心,
עַל-כֵּן אוֹחִיל׃ ס
因此我有指望。
[恢复本] 我的心回想这事,我就有指望。
[RCV] This I recall to my heart; / Therefore I have hope.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת זֶה 这个
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
אוֹחִיל 03176 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָחַל 仰望、等候
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文