耶利米哀歌
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 58 节
»
רַבְתָּ
אֲדֹנָי
רִיבֵי
נַפְשִׁי
主啊,祢在我的案件上(为我)伸冤,
גָּאַלְתָּ
חַיָּי׃
祢救赎了我的命。
[恢复本]
主啊,你伸明了我魂里的冤;你救赎了我的命。
[RCV]
Lord, You have pleaded my soul's case; / You have redeemed my life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַבְתָּ
07378
动词,Qal 完成式 2 单阳
רִיב
争辩、争讼
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
רִיבֵי
07379
名词,复阳附属形
רִיב
案件、争讼
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
人、生命、心
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
גָּאַלְתָּ
01350
动词,Qal 完成式 2 单阳
גָּאַל
赎回
חַיָּי
02416
חַיַּי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文