耶利米哀歌
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 53 节
»
צָמְתוּ
בַבּוֹר
חַיָּי
他们要在坑中了结我的性命,
וַיַּדּוּ-אֶבֶן
בִּי׃
并丢石头在我身上。
[恢复本]
他们使我的命在坑中断绝,又抛石头在我身上。
[RCV]
They have brought my life to its end in the pit / And have thrown a stone upon me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
צָמְתוּ
06789
动词,Qal 完成式 3 复
צָמַת
终结、毁坏、剪除
בַבּוֹר
00953
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
坑、井
חַיָּי
02416
חַיַּי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וַיַּדּוּ
03034
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文