诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 22 节
»
כִּי
לֹא
הֶאֱמִינוּ
בֵּאלֹהִים
因为他们不信服神,
וְלֹא
בָטְחוּ
בִּישׁוּעָתוֹ׃
不倚赖他的救恩。
[恢复本]
因为他们不相信神,不倚靠祂的救恩。
[RCV]
Because they did not believe in God, / And they did not trust in His salvation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶאֱמִינוּ
00539
动词,Hif‘il 完成式 3 复
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָטְחוּ
00982
动词,Qal 完成式 3 复
בָּטַח
倚赖、信靠
בִּישׁוּעָתוֹ
03444
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יְשׁוּעָה
救恩
יְשׁוּעָה
的附属形为
יְשׁוּעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文