诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
_
71
_
72
«
第 71 节
»
מֵאַחַר
עָלוֹת
הֱבִיאוֹ
叫他不再跟在那些带奶的母羊后面(意思是照管),
לִרְעוֹת
בְּיַעֲקֹב
עַמּוֹ
为要牧养自己的百姓雅各
וּבְיִשְׂרָאֵל
נַחֲלָתוֹ׃
和自己的产业以色列。
[恢复本]
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各,和自己的产业以色列。
[RCV]
From following after the ewes He brought him / To shepherd Jacob His people / And Israel His inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵאַחַר
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
אַחַר
后面、跟着
עָלוֹת
05763
动词,Qal 主动分词复阴
עוּל
乳养
这个分词在此作名词“乳养小羊者”解。
הֱבִיאוֹ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִרְעוֹת
07462
介系词
לְ
+ 动词,不定词附属形
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בְּיַעֲקֹב
03290
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וּבְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נַחֲלָתוֹ
05159
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 71 节
»
≥
回经文