诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 38 节
»
וְהוּא
רַחוּם
但他有怜悯,
יְכַפֵּר
עָוֹן
洁净他们的罪孽,
וְלֹא-יַשְׁחִית
不灭绝他们,
וְהִרְבָּה
לְהָשִׁיב
אַפּוֹ
而且多次撤回他的怒气,
וְלֹא-יָעִיר
כָּל-חֲמָתוֹ׃
不发尽他的忿怒。
[恢复本]
但祂有怜悯,遮盖他们的罪孽,不灭绝他们;而且屡次使自己的怒气转消,不发尽祂的忿怒。
[RCV]
But He, being merciful, forgave their iniquity / And did not destroy them; / Indeed He turned back His anger many times / And did not stir up all His wrath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
רַחוּם
07349
形容词,阳性单数
רַחוּם
有怜悯的
יְכַפֵּר
03722
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּפַר
洁净、遮盖
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽、邪恶
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַשְׁחִית
07843
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שָׁחַת
败坏、破坏
וְהִרְבָּה
07235
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
רָבָה
多、变多
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
鼻子、怒气、脸
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָעִיר
05782
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
עוּר
举起、醒起、激起
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֲמָתוֹ
02534
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文