诗篇
« 第七八章 »
« 第 38 节 »
וְהוּא רַחוּם
但他有怜悯,
יְכַפֵּר עָוֹן
洁净他们的罪孽,
וְלֹא-יַשְׁחִית
不灭绝他们,
וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ
而且多次撤回他的怒气,
וְלֹא-יָעִיר כָּל-חֲמָתוֹ׃
不发尽他的忿怒。
[恢复本] 但祂有怜悯,遮盖他们的罪孽,不灭绝他们;而且屡次使自己的怒气转消,不发尽祂的忿怒。
[RCV] But He, being merciful, forgave their iniquity / And did not destroy them; / Indeed He turned back His anger many times / And did not stir up all His wrath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
רַחוּם 07349 形容词,阳性单数 רַחוּם 有怜悯的
יְכַפֵּר 03722 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּפַר 洁净、遮盖
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽、邪恶
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַשְׁחִית 07843 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שָׁחַת 败坏、破坏
וְהִרְבָּה 07235 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 רָבָה 多、变多
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、怒气、脸 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָעִיר 05782 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 עוּר 举起、醒起、激起
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֲמָתוֹ 02534 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
 « 第 38 节 » 
回经文