诗篇
« 第七八章 »
« 第 8 节 »
וְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבוֹתָם
而不是像他们的祖宗,
דּוֹר סוֹרֵר וּמֹרֶה
为顽梗悖逆的一代,
דּוֹר לֹא-הֵכִין לִבּוֹ
心不坚定、…的一代。(…处填入下行)
וְלֹא-נֶאֶמְנָה אֶת-אֵל רוּחוֹ׃
对神心不忠实
[恢复本] 不至像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,他们的灵向着神不忠信。
[RCV] That they might not be like their fathers, / A stubborn and rebellious generation, / A generation that did not set their heart right, / And whose spirit was not faithful to God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲבוֹתָם 00001 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
דּוֹר 01755 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
סוֹרֵר 05637 动词,Qal 主动分词单阳 סָרַר 背逆、背叛
וּמֹרֶה 04784 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 מָרָה 背叛、不顺从
דּוֹר 01755 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵכִין 03559 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נֶאֶמְנָה 00539 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
רוּחוֹ 07307 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רוּחַ 风、心、灵、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文