诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 8 节
»
וְלֹא
יִהְיוּ
כַּאֲבוֹתָם
而不是像他们的祖宗,
דּוֹר
סוֹרֵר
וּמֹרֶה
为顽梗悖逆的一代,
דּוֹר
לֹא-הֵכִין
לִבּוֹ
心不坚定、…的一代。(…处填入下行)
וְלֹא-נֶאֶמְנָה
אֶת-אֵל
רוּחוֹ׃
对神心不忠实
[恢复本]
不至像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,他们的灵向着神不忠信。
[RCV]
That they might not be like their fathers, / A stubborn and rebellious generation, / A generation that did not set their heart right, / And whose spirit was not faithful to God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲבוֹתָם
00001
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
דּוֹר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
סוֹרֵר
05637
动词,Qal 主动分词单阳
סָרַר
背逆、背叛
וּמֹרֶה
04784
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מָרָה
背叛、不顺从
דּוֹר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵכִין
03559
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶאֶמְנָה
00539
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
רוּחוֹ
07307
名词,单阴 + 3 单阳词尾
רוּחַ
风、心、灵、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文