诗篇
« 第七八章 »
« 第 40 节 »
כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר
他们在旷野悖逆他,…何其多呢!(…处填入下行)
יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימוֹן׃
在荒地叫他担忧,
[恢复本] 他们在旷野悖逆祂,在荒地叫祂担忧,何其多呢!
[RCV] How often they rebelled against Him in the wilderness / And grieved Him in the desert!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּמָּה 04100 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 疑问词 מָה מַה 什么
יַמְרוּהוּ 04784 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 מָרָה 背叛、不顺从
בַמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
יַעֲצִיבוּהוּ 06087 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 עָצַב I. 受伤;II. 塑形
בִּישִׁימוֹן 03452 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יְשִׁמוֹן 沙漠、旷野
 « 第 40 节 » 
回经文