诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 40 节
»
כַּמָּה
יַמְרוּהוּ
בַמִּדְבָּר
他们在旷野悖逆他,…何其多呢!(…处填入下行)
יַעֲצִיבוּהוּ
בִּישִׁימוֹן׃
在荒地叫他担忧,
[恢复本]
他们在旷野悖逆祂,在荒地叫祂担忧,何其多呢!
[RCV]
How often they rebelled against Him in the wilderness / And grieved Him in the desert!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּמָּה
04100
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
יַמְרוּהוּ
04784
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
מָרָה
背叛、不顺从
בַמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
יַעֲצִיבוּהוּ
06087
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
עָצַב
I. 受伤;II. 塑形
בִּישִׁימוֹן
03452
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יְשִׁמוֹן
沙漠、旷野
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文