诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 57 节
»
וַיִּסֹּגוּ
וַיִּבְגְּדוּ
כַּאֲבוֹתָם
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;
נֶהְפְּכוּ
כְּקֶשֶׁת
רְמִיָּה׃
他们反覆,如同松弛的弓。
[恢复本]
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们翻转,如同诡诈的弓。
[RCV]
And they turned back and dealt treacherously, as their fathers had done; / They turned aside like a deceitful bow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסֹּגוּ
05472
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
סוּג
移动、退后
וַיִּבְגְּדוּ
00898
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּגַד
行诡诈、不忠
כַּאֲבוֹתָם
00001
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נֶהְפְּכוּ
02015
动词,Nif‘al 完成式 3 复
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
כְּקֶשֶׁת
07198
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
קֶשֶׁת
弓、彩虹
רְמִיָּה
07423
名词,阴性单数
רְמִיָּה
诡诈、欺骗、松弛
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文