诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 50 节
»
יְפַלֵּס
נָתִיב
לְאַפּוֹ
他为自己的怒气修平了路,
לֹא-חָשַׂךְ
מִמָּוֶת
נַפְשָׁם
…不惜令他们的生命死亡,(…处填入下行)
וְחַיָּתָם
לַדֶּבֶר
הִסְגִּיר׃
将他们的性命交给瘟疫,
[恢复本]
祂为自己的怒气修平了路,不使他们的魂免于死亡,乃将他们的生命交给瘟疫。
[RCV]
He leveled a path for His anger; / He did not spare their soul from death, / But gave their life over to the pestilence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְפַלֵּס
06424
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
פָּלַס
修平、弄平
נָתִיב
05410
名词,阳性单数
נָתִיב
路径
לְאַפּוֹ
00639
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
鼻子、怒气、脸
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָשַׂךְ
02820
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָשַׂךְ
限制、抑制、阻止
מִמָּוֶת
04194
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
נַפְשָׁם
05315
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、心、人、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְחַיָּתָם
02416
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַיָּה
活物
חַיָּה
的附属形为
חַיַּת
;用附属形来加词尾。
לַדֶּבֶר
01698
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
הִסְגִּיר
05462
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文