诗篇
« 第七八章 »
« 第 32 节 »
בְּכָל-זֹאת חָטְאוּ-עוֹד
虽是这样,他们仍旧犯罪,
וְלֹא-הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאוֹתָיו׃
不信服他奇妙的作为。
[恢复本] 虽经这一切,他们仍旧犯罪,不相信祂奇妙的作为。
[RCV] In spite of all this they still sinned / And did not believe in His wondrous deeds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
חָטְאוּ 02398 动词,Qal 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הֶאֱמִינוּ 00539 动词,Hif‘il 完成式 3 复 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בְּנִפְלְאוֹתָיו 06381 介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 分词,复阴 + 3 单阳词尾 פָּלָא 是奇妙的 这个分词在此作名词“奇事”解。
 « 第 32 节 » 
回经文