诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 32 节
»
בְּכָל-זֹאת
חָטְאוּ-עוֹד
虽是这样,他们仍旧犯罪,
וְלֹא-הֶאֱמִינוּ
בְּנִפְלְאוֹתָיו׃
不信服他奇妙的作为。
[恢复本]
虽经这一切,他们仍旧犯罪,不相信祂奇妙的作为。
[RCV]
In spite of all this they still sinned / And did not believe in His wondrous deeds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
חָטְאוּ
02398
动词,Qal 完成式 3 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶאֱמִינוּ
00539
动词,Hif‘il 完成式 3 复
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בְּנִפְלְאוֹתָיו
06381
介系词
בְּ
+ 动词,Nif‘al 分词,复阴 + 3 单阳词尾
פָּלָא
是奇妙的
这个分词在此作名词“奇事”解。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文