诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 25 节
»
לֶחֶם
אַבִּירִים
אָכַל
אִישׁ
各人就吃强有力者的食物。
צֵידָה
שָׁלַח
לָהֶם
לָשֹׂבַע׃
他差遣粮食,使他们饱足。
[恢复本]
人吃大能者的食物;祂差下粮食,使他们饱足。
[RCV]
Man ate the bread of the mighty; / He sent them full provision.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
饼、面包、食物
אַבִּירִים
00047
形容词,阳性复数
אַבִּיר
顽固的、强有力的
在此作名词解,指“强有力者”。这里指的是天使。
אָכַל
00398
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
צֵידָה
06720
名词,阴性单数
צֵידָה
食物
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָשֹׂבַע
07648
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שֹׂבַע
满足、丰富
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文