诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 49 节
»
יְשַׁלַּח-בָּם
חֲרוֹן
אַפּוֹ
עֶבְרָה
וָזַעַם
וְצָרָה
他差遣他猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难…,临到他们。(…处填入下行)
מִשְׁלַחַת
מַלְאֲכֵי
רָעִים׃
如一群降灾的使者
[恢复本]
祂打发猛烈的怒气、盛怒、恼恨和苦难,成了一群降灾祸的使者,进入他们中间。
[RCV]
He sent among them the burning fierceness of His anger, / Overflowing wrath and indignation and trouble, / A mission of angels of evils.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
חֲרוֹן
02740
名词,单阳附属形
חָרוֹן
生气、愤怒
这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
鼻子、怒气、脸
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
עֶבְרָה
05678
名词,阴性单数
עֶבְרָה
暴怒、自大、溢出、愤恨
וָזַעַם
02195
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זַעַם
恼恨、愤慨、生气
וְצָרָה
06869
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צָרָה
灾难、患难
מִשְׁלַחַת
04917
名词,单阴附属形
מִשְׁלַחַת
排出、差派、代表
מַלְאֲכֵי
04397
名词,复阳附属形
מַלְאָךְ
使者
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רַע
邪恶的、灾祸的
在此作名词解,指“灾难”。
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文