诗篇
« 第七八章 »
« 第 49 节 »
יְשַׁלַּח-בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה
他差遣他猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难…,临到他们。(…处填入下行)
מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים׃
如一群降灾的使者
[恢复本] 祂打发猛烈的怒气、盛怒、恼恨和苦难,成了一群降灾祸的使者,进入他们中间。
[RCV] He sent among them the burning fierceness of His anger, / Overflowing wrath and indignation and trouble, / A mission of angels of evils.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
חֲרוֹן 02740 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、怒气、脸 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עֶבְרָה 05678 名词,阴性单数 עֶבְרָה 暴怒、自大、溢出、愤恨
וָזַעַם 02195 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זַעַם 恼恨、愤慨、生气
וְצָרָה 06869 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צָרָה 灾难、患难
מִשְׁלַחַת 04917 名词,单阴附属形 מִשְׁלַחַת 排出、差派、代表
מַלְאֲכֵי 04397 名词,复阳附属形 מַלְאָךְ 使者
רָעִים 07451 形容词,阳性复数 רַע 邪恶的、灾祸的 在此作名词解,指“灾难”。
 « 第 49 节 » 
回经文