诗篇
« 第七八章 »
« 第 66 节 »
וַיַּךְ-צָרָיו אָחוֹר
就击退他的敌人,
חֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָמוֹ׃
叫他们永蒙羞辱;
[恢复本] 祂打退了祂的敌人,叫他们永蒙羞辱。
[RCV] And He struck His adversaries and sent them back; / He put an everlasting reproach upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
צָרָיו 06862 名词,复阳 + 3 单阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面、后来 在此作副词使用。
חֶרְפַּת 02781 名词,单阴附属形 חֶרְפָּה 羞辱、责备
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
 « 第 66 节 » 
回经文