诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 4 节
»
לֹא
נְכַחֵד
מִבְּנֵיהֶם
我们不向他们的子孙隐瞒这些事,
לְדוֹר
אַחֲרוֹן
מְסַפְּרִים
而是将…述说给后代听。(…处填入下行)
תְּהִלּוֹת
יְהוָה
וֶעֱזוּזוֹ
וְנִפְלְאוֹתָיו
אֲשֶׁר
עָשָׂה׃
耶和华(应得)的赞美和他的能力,并他所行的奇事,
[恢复本]
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华当得的赞美,和祂的能力,并祂所作的奇事,述说给后代听。
[RCV]
We will not hide them from their children, / But will relate to the generation to come / The praises of Jehovah and His strength / And His wondrous deeds that He has done.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְכַחֵד
03582
动词,Pi‘el 未完成式 1 复
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִבְּנֵיהֶם
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לְדוֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
אַחֲרוֹן
00314
形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的
מְסַפְּרִים
05608
动词,Pi‘el 分词复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
תְּהִלּוֹת
08416
名词,复阴附属形
תְּהִלָּה
赞美
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וֶעֱזוּזוֹ
05807
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֱזוּז
勇力、力量
עֱזוּז
的附属形也是
עֱזוּז
(未出现);用附属形来加词尾。
וְנִפְלְאוֹתָיו
06381
动词,Nif‘al 分词,复阴 + 3 单阳词尾
פָּלָא
是奇妙的
这个分词在此作名词“奇事”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文