诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
_
67
_
68
69
70
71
72
«
第 67 节
»
וַיִּמְאַס
בְּאֹהֶל
יוֹסֵף
并且弃掉约瑟的帐棚,
וּבְשֵׁבֶט
אֶפְרַיִם
לֹא
בָחָר׃
不拣选以法莲支派,
[恢复本]
并且祂弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
[RCV]
And He rejected the tent of Joseph, / And the tribe of Ephraim He did not choose.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמְאַס
03988
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בְּאֹהֶל
00168
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וּבְשֵׁבֶט
07626
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָחָר
00977
בָחַר
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
≤
«
第 67 节
»
≥
回经文