诗篇
« 第七八章 »
« 第 5 节 »
וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב
他在雅各中立法度,
וְתוֹרָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל
在以色列中设律法;
אֲשֶׁר צִוָּה אֶת-אֲבוֹתֵינוּ לְהוֹדִיעָם לִבְנֵיהֶם׃
是他吩咐我们祖宗要传给他们子孙的,
[恢复本] 因为祂在雅各中立了见证,在以色列中设了律法,是祂吩咐我们祖宗,要他们给子孙知道的;
[RCV] Indeed He has established a testimony in Jacob / And appointed a law in Israel, / Which He commanded our fathers / That they should make them known to their children;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֶם 06965 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
עֵדוּת 05715 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
בְּיַעֲקֹב 03290 介系词 בְּ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְתוֹרָה 08451 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、律法
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 置、放
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲבוֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְהוֹדִיעָם 03045 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הוֹדִיעַ + 3 复阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לִבְנֵיהֶם 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文