诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 5 节
»
וַיָּקֶם
עֵדוּת
בְּיַעֲקֹב
他在雅各中立法度,
וְתוֹרָה
שָׂם
בְּיִשְׂרָאֵל
在以色列中设律法;
אֲשֶׁר
צִוָּה
אֶת-אֲבוֹתֵינוּ
לְהוֹדִיעָם
לִבְנֵיהֶם׃
是他吩咐我们祖宗要传给他们子孙的,
[恢复本]
因为祂在雅各中立了见证,在以色列中设了律法,是祂吩咐我们祖宗,要他们给子孙知道的;
[RCV]
Indeed He has established a testimony in Jacob / And appointed a law in Israel, / Which He commanded our fathers / That they should make them known to their children;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֶם
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
עֵדוּת
05715
名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
בְּיַעֲקֹב
03290
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְתוֹרָה
08451
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、律法
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
置、放
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲבוֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְהוֹדִיעָם
03045
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הוֹדִיעַ
+ 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לִבְנֵיהֶם
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文