诗篇
« 第七八章 »
« 第 55 节 »
וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גּוֹיִם
他在他们面前赶出外邦人,
וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה
用绳子拈阄,(将它们分)给他们为业,
וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
叫以色列支派住在自己的帐棚里。
[恢复本] 祂在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们,拈阄分给他们为业,叫以色列支派的人在那里住在他们的帐棚里。
[RCV] And He drove out the nations before them / And allotted them as an inheritance by line, / And He made the tribes of Israel dwell there in their tents.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְגָרֶשׁ 01644 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וַיַּפִּילֵם 05307 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בְּחֶבֶל 02256 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חֶבֶל 绳索
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
וַיַּשְׁכֵּן 07931 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
בְּאָהלֵיהֶם 00168 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 55 节 » 
回经文