诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 55 节
»
וַיְגָרֶשׁ
מִפְּנֵיהֶם
גּוֹיִם
他在他们面前赶出外邦人,
וַיַּפִּילֵם
בְּחֶבֶל
נַחֲלָה
用绳子拈阄,(将它们分)给他们为业,
וַיַּשְׁכֵּן
בְּאָהלֵיהֶם
שִׁבְטֵי
יִשְׂרָאֵל׃
叫以色列支派住在自己的帐棚里。
[恢复本]
祂在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们,拈阄分给他们为业,叫以色列支派的人在那里住在他们的帐棚里。
[RCV]
And He drove out the nations before them / And allotted them as an inheritance by line, / And He made the tribes of Israel dwell there in their tents.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְגָרֶשׁ
01644
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וַיַּפִּילֵם
05307
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בְּחֶבֶל
02256
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חֶבֶל
绳索
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
וַיַּשְׁכֵּן
07931
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בְּאָהלֵיהֶם
00168
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。
שִׁבְטֵי
07626
名词,复阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文