诗篇
«
第七八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 6 节
»
לְמַעַן
יֵדְעוּ
דּוֹר
אַחֲרוֹן
בָּנִים
יִוָּלֵדוּ
使将要生的后代子孙可以晓得。
יָקֻמוּ
וִיסַפְּרוּ
לִבְנֵיהֶם׃
他们也要起来告诉他们的子孙,
[恢复本]
使将要生的后代子孙,可以晓得;他们也要起来向他们的子孙述说;
[RCV]
That the generation to come, / The children to be born, may know them, / Who should arise and relate them to their children;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
יֵדְעוּ
03045
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
דּוֹר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
אַחֲרוֹן
00314
形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִוָּלֵדוּ
03205
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
יָלַד
生出、出生
יָקֻמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וִיסַפְּרוּ
05608
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לִבְנֵיהֶם
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文