路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 11 节
»
ὤφθη
δὲ
αὐτῷ
ἄγγελος
κυρίου
ἑστὼς
主的使者站立...,向他显现。(...处填入下一行)
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
θυμιάματος.
在香坛的右边
[恢复本]
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
[RCV]
And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
被动时意思是“出现、被看见”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
设立、站立
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμιάματος
02368
名词
所有格 单数 中性
θυμίαμα
香
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文