路加福音
«  第一章 »
« 第 11 节 »
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς
主的使者站立...,向他显现。(...处填入下一行)
ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
在香坛的右边
[恢复本] 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
[RCV] And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὤφθη03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见被动时意思是“出现、被看见”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἑστὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι设立、站立
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
δεξιῶν01188形容词所有格 复数 中性 δεξιός右边的
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμιάματος02368名词所有格 单数 中性 θυμίαμα
 « 第 11 节 » 

回经文