路加福音
«  第一章 »
« 第 32 节 »
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται
他将要为大,他将称为至高者的儿子;
καὶ δώσει αὐτῷ κύριος θεὸς τὸν θρόνον
主神要给他...王位。(...处填入下一行)
Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
他祖大卫的
[恢复本] 祂要为大,称为至高者的儿子,主神要把祂祖大卫的宝座给祂,
[RCV] He will be great and will be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of David His father,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
μέγας03173形容词主格 单数 阳性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、后裔
ὑψίστου05310形容词所有格 单数 阳性 最高级 ὕψιστος最高的、至高神在此作名词用
κληθήσεται02564动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω取名、呼唤、选召
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι献上、赐下、 致使、给予
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός神、神
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον02362名词直接受格 单数 阳性 θρόνος居位掌权的、宝座
Δαυὶδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文