路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 32 节
»
οὗτος
ἔσται
μέγας
καὶ
υἱὸς
ὑψίστου
κληθήσεται
他将要为大,他将称为至高者的儿子;
καὶ
δώσει
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
θρόνον
主神要给他...王位。(...处填入下一行)
Δαυὶδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
他祖大卫的
[恢复本]
祂要为大,称为至高者的儿子,主神要把祂祖大卫的宝座给祂,
[RCV]
He will be great and will be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of David His father,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
ὑψίστου
05310
形容词
所有格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的、至高神
在此作名词用
κληθήσεται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον
02362
名词
直接受格 单数 阳性
θρόνος
居位掌权的、宝座
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文