路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 29 节
»
ἡ
δὲ
ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
διεταράχθη
καὶ
διελογίζετο
那(女子)因这话很困惑,又反覆思想
ποταπὸς
εἴη
ὁ
ἀσπασμὸς
οὗτος.
这个问候是什么意思。
[恢复本]
她因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
[RCV]
And she was greatly troubled at this saying and began reasoning what kind of greeting this might be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于、对着、因着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
διεταράχθη
01298
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
διαταράσσω
困惑、困扰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διελογίζετο
01260
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
διαλογίζομαι
深思熟虑、讨论、辩论
ποταπὸς
04217
疑问代名词
主格 单数 阳性
ποταπός
什么种类?
指人或事
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμὸς
00783
名词
主格 单数 阳性
ἀσπασμός
致意、问候
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文