路加福音
«  第一章 »
« 第 29 节 »
δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο
那(女子)因这话很困惑,又反覆思想
ποταπὸς εἴη ἀσπασμὸς οὗτος.
这个问候是什么意思。
[恢复本] 她因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
[RCV] And she was greatly troubled at this saying and began reasoning what kind of greeting this might be.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“关于、对着、因着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道
διεταράχθη 01298 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 διαταράσσω 困惑、困扰
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διελογίζετο 01260 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 διαλογίζομαι 深思熟虑、讨论、辩论
ποταπὸς 04217 疑问代名词 主格 单数 阳性 ποταπός 什么种类? 指人或事
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμὸς 00783 名词 主格 单数 阳性 ἀσπασμός 致意、问候
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
 « 第 29 节 » 

回经文