路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 19 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτῷ,
天使回应着对他说:
Ἐγώ
εἰμι
Γαβριὴλ
ὁ
παρεστηκὼς
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
我是加百列―那站在神面前的,
καὶ
ἀπεστάλην
λαλῆσαι
πρὸς
σὲ
我奉差遣对你说话,
καὶ
εὐαγγελίσασθαί
σοι
ταῦτα·
宣告这(好信息)给你。
[恢复本]
天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差遣对你说话,将这些事的好信息报给你。
[RCV]
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to announce the good news of these things to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
Γαβριὴλ
01043
名词
主格 单数 阳性
Γαβριήλ
专有名词,天使长的名字:加百列
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστηκὼς
03936
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
παρίστημι
致使、帮助、站在一起
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεστάλην
00649
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐαγγελίσασθαί
02097
动词
第一简单过去 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文