路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 14 节
»
καὶ
ἔσται
χαρά
σοι
καὶ
ἀγαλλίασις
将有喜悦和大喜乐给你;
καὶ
πολλοὶ
ἐπὶ
τῇ
γενέσει
αὐτοῦ
χαρήσονται.
有许多人对他出世,也将欢喜快乐。
[恢复本]
你必喜乐欢腾,有许多人因他出生,也必欢乐。
[RCV]
And you will have joy and exultation, and many will rejoice at his birth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
χαρά
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγαλλίασις
00020
名词
主格 单数 阴性
ἀγαλλίασις
大喜乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“有关、基于...、”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσει
01078
名词
间接受格 单数 阴性
γένεσις
天生存在、原有
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαρήσονται
05463
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
χαίρω
喜乐、高兴
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文