路加福音
«  第一章 »
« 第 77 节 »
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
...致使救恩的知识给他的百姓。(...处填入下一行及下一节第一行)
ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
借着他们的罪恶赦免,
[恢复本] 叫祂的百姓因罪得赦,就认识救恩。
[RCV] To give knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦναι 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 献上、赐下、 致使、给予
γνῶσιν 01108 名词 直接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀφέσει 00859 名词 间接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、撤销
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 77 节 » 

回经文