路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
_
77
_
78
79
80
«
第 77 节
»
τοῦ
δοῦναι
γνῶσιν
σωτηρίας
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
...致使救恩的知识给他的百姓。(...处填入下一行及下一节第一行)
ἐν
ἀφέσει
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν,
借着他们的罪恶赦免,
[恢复本]
叫祂的百姓因罪得赦,就认识救恩。
[RCV]
To give knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
γνῶσιν
01108
名词
直接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀφέσει
00859
名词
间接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、撤销
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 77 节
»
≥
回经文